2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

15